Not one but three restored films based on Selma Lagerlöf’s
novels to screen at Il Cinema Ritrovato Festival.
Gösta Berling saga (1924)
It was probably in 2018 that I first heard of the
restoration of Mauritz Stiller's Gösta Berling saga (1924), and a few
years after I’d started my fascination with the story, its original writer and
its stars after viewing the Kino DVD… Sure it was Greta Garbo’s breakthrough
role, but it also featured vital performances from Lars “Handsome” Hanson, Gerda
Lundequist - "The Swedish Sarah Bernhardt" – and Jenny Hasselqvist,
Royal Swedish Ballet prima ballerina and an actor in so many European films: has
anyone ever managed to combine both careers so well?
The initial restoration was screened in San Francisco
pre-pandemic but now, at last, next month’s Il Cinema Ritrovato will screen the
film as part of the 1924 selection. This new digitally restored Gosta will be
unlike any other I’ve seen and is based on the analogue reconstruction from
2018, but with some changes in the editing work according to the Swedish Film
Institute. The film now has a running time of 206 mins (simulating 18 fps)
which is a good 22 minutes longer than the Kino version. It was originally measured
by the Statens Biografbyrå in March 1924 at 4534 meters, which with a display
speed of 18 frames per second would correspond to 221 minutes. The film has
subsequently been shortened and re-cut several times over the years, and so
this latest reconstruction moves it as close to the original release as it’s
been.
As Jon Wengström, Senior Curator of the SFI’s Filmarkivet / Archival Film Collections explained:“The main sources for the restoration was an existing duplicate positive from our collections, and tinted nitrate print from the collections of Cinemateca Portuguesa (Lisbon). A brief scene was also added from a safety print in the collections of Gosfilmofond (Moscow).”
Gerda Lundequist, whose grand-daughter is rock singer Sonja Kristina... |
Jörgen Viman was the SFI’s Film Archivist on the restoration
or “recreation” as he puts it, of the film explains further that tinted nitrate
prints were also borrowed from the Cinémathèque française in Paris and the
Deutsche Kinemathek in Berlin, as a reference for the film's continuity. Having
just re-read Paul Norlen’s 2009 translation of Selma Lagerlöf’s extraordinary
debut from 1891 it will be fascinating to compare Stiller’s focus. Lagerlöf
creates such a powerful, magical-reality and seems to write from inside her
subjects… I wonder what Powell and Pressburger would have made of her work and the
interpretation of Stiller, Sjöström and Molander are all so tonally different.
The film's subtitles have also been recreated based on the
wording in text lists submitted to the Statens Biografbyrå. These intertexts have
now been based on Alva Lundin’s original designs - only three of the 405 text
boxes have survived and another three were found reproduced in a trade journal
from the time. Sadly, Lundin’s original painted illustrations of the text have
not survived but you can read more about her work on the Women Film Pioneers Project website!
The film’s colour ways have been recreated though using the
tinting scheme of the Portuguese nitrate print. The colour shading of the
intertexts is also based on a description in another trade magazine article –
bless these secondary sources!
Jenny Hasselqvist and Lars Hanson in Till Österland |
Till Österland (1926)
At the start of the pandemic, I read Selma’s epic Jerusalem
Parts I and II (1901-2) as translated by the American Velma Swanston
Howard in 1915. The story was set in the traditional rural heartlands of
Dalarna and involves a group of villagers who gain a new faith and emigrate to
Jerusalem as happened in the parish of Nås in 1896. It gave rise to four cinematic
adaptations with Victor Sjöström making the first two films, The Sons of
Ingmar (Ingmarssönerna) (1919) followed by Karin Daughter of Ingmar
(Karin Ingmarsdotter) (1920) which failed to repeat the success of the
first film leading the director to turn his attention elsewhere. Gustaf
Molander picked up the project and completed the story with his brace, Ingmar's
Inheritance (Ingmarsarvet) (1925) and Till österland (1926).
The two directors had many differences in approach with
Sjöström’s narrative much closer to Lagerlöf’s text and more focused on the
interior life of her conflicted characters whilst Molander broadened the
palate, taking more liberties and setting up more action. Sjöström made two
feature films out of less than 105 pages whereas Molander crafted one from the
remaining 240 and another from the 350 pages of Volume II, including adding
some of his own inventions. The feeling is much the same but the pace has
changed and the cinematic vision of the narrative is one aimed at creating a
hit film with hot actors, most of whom feature in both films.
Mona Mårtenson and Conrad Veidt |
Ingmar's Inheritance has Lars Hanson, Mona Mårtenson
and Jenny Hasselqvist as well as a powerful turn from the non-recurring Conrad
Veidt. It’s still extant but the follow-up has long been incomplete and unscreened.
Not any more as Till Österland has been restored, as far as possible, to
create a 42 minutes long mix of the surviving film and other elements; it’s narrative
structure now intact.
One additional scene, showing the dance of the dervishes, was found in a compilation film but the main thing is that the existing footage is now properly put in context, with the film’s original intertitles accompanying the surviving footage, and some stills and explanatory titles where footage is missing. All in all, the fragment now has a running time of 42 mins (simulating 20 fps), and the surviving footage is now shown with recreated tinting.
Filming in Jerusalem |
Magnus Rosborn was the archivist working on the film and his
summary is… “The surviving scenes have mainly been taken from a duplicate
negative made from a duplicate positive which in turn was produced in 1977 from
the film's then fragmentarily preserved – but now lost – original negative. In
addition, another scene has been taken from a duplicate negative for the film Selma
Lagerlöf 80 år (1938), which has been preserved in Sveriges Television's
archives.”
The intertitles have been taken from the film's preserved
original text boxes and the colours of the film have been reconstructed using
handwritten tinting and toning notes copied into the duplicate positive. The missing
scenes have been reconstructed with the help of those text boxes, production
stills and newly made explanatory texts.
Before the premiere in 1926, the film was measured at the censorship review at 2587 meters which corresponds to a playing time of 113 minutes, so whilst approximately three quarters of the film's moving image material is still missing, we are now able to finally see what becomes of the characters in what was Volume II of Jerusalem. Fasten your seatbelts, it’s going to be a bumpy ride…
Victor yes, Mauritz maybe and Gustaf.. well!? |
What did the author think of these films? According to Paolo
Cherchi Usai in The Oxford History of World Cinema, it was the Selma’s
admiration for Sjöström’s films that led her to sign over the film rights for
all her books to Svenska Bio and he adds that the director “found in her
work the ideal expression of the active role played by nature in the destiny of
characters torn between good and evil.” The author was certainly not low on
opinion and was initially unsure about The Phantom Carriage (although
pleased with the result) and berated Mauritz Stiller for his adaptation of The
Gosta Berling Saga calling it “cheap and sensational”.
Well… we can see more clearly for ourselves in just one
month’s time! Bring it on!